Daf 118a
רַבִּי אַבְדִּימִי בַּר חַסָּא אָמַר אָמַר קְרָא
מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי בַּנָּאָה עָרֵל מְקַבֵּל הַזָּאָה
Rachi (non traduit)
ערל. שנטמא במת מקבל הזאה וטהור מטומאת מת ליגע בקדשים ויליף מהכא דכתיב (יהושע ה':
י') ויעשו את הפסח בגלגל דמשמע שעשאוהו כהלכתו במילה בטהרה ורובן ערלים היו במדבר דכתיב (שם) לא מלו ואמרינן ביבמות בעשרה בניסן שעברו את הירדן לא מהול משום חולשא דאורחא אלא בחד סרי הוא דמהול ואשתכח דטמאי מתים שהיו בהם שהרי רובן טמאי מתים היו שמתו אבותיהם כל ארבעים שנה במדבר ונטמאו בהם ואם לא קבלו הזאה ונטהרו בערלותן אין להם שהות להזות משמלו דהא צריך להפריש שלשה ימים בין הזאה להזאה רביעי חמישי וששי וכאן אי לא הזו עד יום אחד עשר בניסן הזאה ראשונה לאחר שמלו תו לא מטי זמן הזאה שניה עד יום חמשה עשר וביבמות איתיה להא דרבי יוחנן בפרק הערל (יבמות דף עא:):
וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לָךְ כִּי כְּתִיב הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו הוּא דִּכְתִיב אֲבָל בְּבָמָה גְּדוֹלָה אֲפִילּוּ חוֹבוֹת נָמֵי לִיקְרוּב
Rachi (non traduit)
ורבי יהודה. דאמר יחיד נמי מקריב חובות בגדולה אמר לך כי כתיב הישר דממעט יחיד מהקרבת חובות אבעיניו כתיב:
אֶלָּא הָא כְּתִיב אִישׁ לָאו לְמֵימְרָא דְּאִישׁ יְשָׁרוֹת הוּא דְּלִיקְרוּב הָא חוֹבוֹת לָא לִיקְרוּב כִּי כְּתִיב אִישׁ לְהַכְשִׁיר אֶת הַזָּר
Rachi (non traduit)
אלא לרבי יהודה הא כתיב איש. ואי לאו למעוטי אף מבמה גדולה אתא למה לי דכתיב איש נכתוב כל הישר בעיניו וכיון דבעיניו היינו קטנה פשיטא דאיש הוא דמימעיט דהא צבור לא מקרבי בה:
להכשיר את הזר. לעבודת במה:
זָר מִוְּזָרַק הַכֹּהֵן אֶת הַדָּם עַל מִזְבַּח ה' נָפְקָא
Rachi (non traduit)
זר מוזרק הכהן נפקא לן. לקמן בפירקין דכתיב (ויקרא י''ז:
ו') וזרק הכהן את הדם על מזבח ה' פתח אהל מועד כהן פתח אהל מועד ואין כהן בבמה אלא אפי' זר ואפי' עבד הכי דריש ליה בתורת כהנים:
מַהוּ דְּתֵימָא לִיבְעֵי קִדּוּשׁ בְּכוֹרוֹת כְּמֵעִיקָּרָא קָא מַשְׁמַע לַן
חֲכָמִים הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא
Rachi (non traduit)
חכמים היינו תנא קמא. רבנן בתראי היינו רבנן קמאי דהא אינהו נמי הכי אמרי דיחיד לא קרבו אלא עולות ושלמים וצבור קרבי [נמי חובות] דהא מאיש נפקא להו מיעוטא:
אָמַר רַב פָּפָּא קָרְבוּ נְסָכִים בְּמִדְבָּר אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ
Rachi (non traduit)
קרבו נסכים במדבר איכא בינייהו. לרבנן קמאי לא קרבו נסכים במדבר ועולה ושלמים גרידא בלא נסכים קא גמרי דקרבי בבמה דבמדבר לא קרבי דכי תבאו דפרשת נסכים (במדבר טו) להטעינה נסכים במשכן שילה אתא לאחר ירושה וישיבה כדאמרן בהשוחט (לעיל זבחים קיא.) ורבנן בתראי לטפויי אתו מדתנן משנה יתירא כל שהצבור מקריבין באהל מועד שבמדבר מקריבין בגלגל למה להו למיתני הא רבי יהודה נמי בצבור כוותייהו קאמר והכי איבעי להו למימר כאן וכאן לא קרבו ליחיד אלא עולה ושלמים אלא לטפויי אדרבנן קמאי אתו ואמרי כל שהציבור צריכין להקריב מקריבין באהל מועד שבמדבר מקריבין באהל מועד שבגלגל ולטפויי נסכים אתו ולמימר דקרבו במדבר לצבור וליחיד וכן בגלגל לשתי הבמות ולמאן דאית ליה קרבו במדבר אית ליה דקרבו בבמת יחיד בגלגל דכי תבאו לא אתא אלא להטעינה נסכים לבמה קטנה דהא בגדולה כבר היו קריבין:
אָמַר מָר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְכוּ' מַאי טַעְמֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דִּכְתִיב וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפֶּסַח בַּגִּלְגָּל
פְּשִׁיטָא אֶלָּא הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּחוֹבוֹת כְּעֵין פֶּסַח הוּא דְּקָרֵב הָא לָאו כְּעֵין פֶּסַח לָא קָרֵב וְאִידַּךְ
Rachi (non traduit)
פשיטא. דבעו למיעבד פסח:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה אֵין בֵּין בָּמָה גְּדוֹלָה לְבָמָה קְטַנָּה אֶלָּא פֶּסַח וְחוֹבוֹת הַקָּבוּעַ לָהֶן זְמַן אֲמַר לֵיהּ יָחִיד חוֹבוֹת שֶׁקָּבוּעַ לָהֶן זְמַן מְנָא לֵיהּ
אֲמַר לֵיהּ אֶסְמְיַיהּ אֲמַר לֵיהּ תִּתַּרְגַּם מַתְנִיתָךְ בְּעוֹלַת חוֹבָה דְּאִיכָּא עוֹלַת נְדָבָה דְּאִי חַטַּאת יָחִיד הוּא חוֹבוֹת דִּקְבִיעַ לֵיהּ זְמַן מִי אִיכָּא
Rachi (non traduit)
ותתרגם מתניתך. דקתני חובות הקבוע להם זמן קרבו בגדולה:
בעולה. כגון עולות של תמידין ומוספין צבור קרבו בה [אבל] חטאות הקבוע להם זמן כגון שעירי הרגלים של צבור לא קרבו בה:
דאי בחטאת. דאי חובות הקבוע להם זמן בחטאת נמי קאמר:
חטאת נדבה מי איכא. ליקרב כיוצא בה בקטנה ועל כרחיך מתניתין קמ''ל דלא קרבו לר''ש בגדולה לבד מפסחים אלא חובות שיש כיוצא בהן נדבה מדקתני אלא פסחים וחובות הקבוע להם זמן ואי ס''ד כל חובות הקבוע להם זמן קאמר פסחים דקתני למה לי הכי הוה ליה למימר אין בין במה גדולה לבמה קטנה אלא חובות הקבוע להם זמן והוו להו פסחים בכלל אלא ה''ק אלא פסחים שקרבו בגדולה ולא קרבו בקטנה כלל ושאר דברים שקרבו כאן וכאן אין חילוק בהן אלא שבזו לא קרבו אלא נדבות ובזו קרבו אף חובות הקבוע להם זמן:
Tossefoth (non traduit)
ותתרגם מתניתך בעולה. פירוש כגון עולות תמידין ומוספין שיש כיוצא בהם נדבות אבל חטאות הצבור כגון שעירי הרגלים אע''ג דקבוע להם זמן לא קרבו והא מילתא דייק לה מדקתני פסחים דליתני קבוע להם זמן ותו לא והוו להו פסחים בכלל אלא על כרחך מתניתין קמ''ל דלא קרבו לרבי שמעון בגדולה לבד מפסחים אלא שיש כיוצא בהם בבמה והכי קאמר אלא פסחים שקרבו בגדולה לא קרבו בקטנה כלל ושאר דברים שקרבו כאן וכאן אין חילוק בהם אלא שבזה לא הקריבו אלא נדבות ובזה קרבו חובות הקבוע להם זמן כדפירש בקונטרס והכי נמי הוה מצי למידק אברייתא דלעיל דקאמר ר''ש אף צבור לא הקריבו כו' ואי משום דלא איירי התם רבי שמעון בחילוק שבין במה גדולה לבמה קטנה כדאיירי הכא מ''מ על חנם הזכיר פסחים דהא הוו בכלל חובות הקבוע להם זמן ותימה מנא ליה לר' שמעון הא מילתא דחטאת דקבוע להם זמן לא קרב דהא לעיל מפרשינן טעמא דרבי שמעון דיליף מפסח גלגל והא ליכא למילף מפסח דפסח נמי אין כיוצא בו נדבה ואי הוה מפרשינן כן דפסח חשיב כיוצא בו נדבה משום דהוי קדשים קלים כעין שלמים הוה ניחא אבל בקונטרס לא פירש כן וע''ק היכי דייק מדקתני פסחים דלמא הא דקתני פסחים משום דעיקר טעמא מפסח יליף וכן בפ''ק דמגילה (דף ט:) תני פסחים לחוד ופריך בגמרא פסחים ותו לא אלא כעין פסחים ע''כ מה שהזכיר פסחים טפי מאינך משום דכולהו מפסח ילפינן לכן נראה לפרש דקא אמר תתרגם מתניתך בעולה היינו משום דכיון דמפסח יליף אית לן למימר מה פסח שקבוע לו זמן וישנו בצבור כביחיד בשעת היתר הבמות צבור בפסח ראשון ויחיד בפסח שני כדאמרי' פסחים (דף סז.) איש נדחה ואין צבור נדחין אף כל שקבוע להם זמן וישנו בצבור כביחיד בשעת היתר הבמות דהיינו עולות שישנן בצבור בתמידין ומוספין וביחיד בנדבה אבל חטאת לא משכחת ביחיד בשעת היתר הבמות דאפילו בבמה גדולה לא קרבו חובות דיחיד לרבי שמעון כמו לר''מ ורבנן והכי פירושו דשמעתא ותתרגם מתניתך בעולה דאיכא עולת נדבה ונדבות דיחיד קרבו והוי דומיא דפסח דאי בחטאת חטאת נדבה מי איכא דמשכחת ביה חטאת ביחיד דאילו חובות דיחיד לא קרבו לא עולות ולא חטאות ופריך ונוקמה במנחה דאיכא חביתים ומשני אין מנחה בבמה וא''ת ונוקמה בשלמים כגון כבשי עצרת דהא איכא ביה שלמי נדבה וי''ל כדפרש''י דכבשי עצרת קק''ד נינהו ושלמי יחיד קדשים קלים ולא משכחת כיוצא בהן ביחיד:
וְלוֹקְמַהּ בְּמִנְחַת חוֹבָה דְּהָא אִיכָּא חֲבִיתִּין קָא סָבַר אֵין מִנְחָה בְּבָמָה
Rachi (non traduit)
ונוקמה נמי במנחה. דמשכחת לה כאן מנחת נדבה בקטנה ובגדולה עודפת מנחת חביתין שהיא חובות הקבוע להן זמן בכל יום:
קא סבר רב אדא בר אהבה אין מנחה בבמה. דזבחים כתיב ובשלמי צבור דעצרת ליכא לאוקמה משום דשלמי במה קטנה לא דמי להו שאלו קדשי קדשים ואלו קדשים קלים:
בָּאוּ לְשִׁילֹה וְכוּ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַתְּבִאֵהוּ בֵּית ה' שִׁילֹה וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיִּטֹּשׁ (אֶת) מִשְׁכַּן שִׁילֹה אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם וּכְתִיב וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר
Rachi (non traduit)
מנה''מ. דבית אבנים למטן ויריעות לגג:
ויטש משכן שילה אהל שכן באדם:
הָא כֵּיצַד לֹא הָיְתָה שָׁם תִּקְרָה אֶלָּא אֲבָנִים מִלְּמַטָּן וִירִיעוֹת מִלְּמַעְלָן וְהִיא הָיְתָה מְנוּחָה
קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא דְּאָמַר קְרָא הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר (אַתָּה) תִּרְאֶה בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶה אִי אַתָּה מַעֲלֶה אֲבָל אַתָּה אוֹכֵל בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה
Rachi (non traduit)
השמר לך. משתבאו אל המנוחה קאי קרא:
אֵימָא בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אִי אַתָּה מַעֲלֶה אֲבָל אַתָּה זוֹבֵחַ בְּכָל מָקוֹם שֶׁתִּרְאֶה
אָמַר רַבִּי יַנַּאי אָמַר קְרָא שָׁם תַּעֲלֶה וְשָׁם תַּעֲשֶׂה
And R. Judah? (1) — He can answer you: ‘Whatsoever is right’ is written in reference to ‘in his eyes’, (2) but at the great Bamah one could offer even statutory offerings. But surely ‘man’ is written, and does that not intimate that [only] a man may offer voluntary but not obligatory sacrifices? (3) — ‘Man’ is written to intimate that a Zar is fit. (4) [The fitness of] a Zar is deduced from, And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the Lord [at the door of the tent of meeting]? (5) — You might say, it requires the sanctification of the firstborn, as originally: (6) hence it [‘man’] informs us [that it is not so]. The Sages are identical with the first Tanna? (7) — Said R. Papa: They differ as to whether libations were offered in the wilderness. (8) The master said: ‘R. Simeon said etc’. What is R. Simeon's reason? — Because it is written, And the children of Israel encamped in Gilgal, and they offered the Passover-offering. (9) Now that is obvious? (10) Surely then this is what [the text] informs us: they offered only obligatory [sacrifices] similar to the Passover-offering, (11) but they did not offer [obligatory sacrifices] which were not like the Passover-offering. (12) And the other? (13) — It is required for R. Johanan's dictum. For R. Johanan said on R. Bana'ah's authority: An uncircumcised person received sprinkling. (14) A Tanna recited before R. Adda b. Ahabah: The only difference between the great [public] Bamah and the minor [private] Bamah was [in respect of] Passover-offerings and obligatory-offerings which have a fixed time. Said he to him: in accordance with whom was this told to you? In accordance with R. Simeon, who maintained: The only difference between the great Bamah and the minor Bamah was [in respect of] Passover-offerings and obligatory offerings which have a fixed time; and you must make your teaching refer to a statutory burnt-offering, (15) as there is also a votive burnt-offering. (16) For if you would refer to sin-offerings, is there then a votive sin-offering? (17) Yet let him make it refer to an obligatory meal-offering, since there were habitin? (18) — He holds that there were no meal-offering[s] at the Bamah. WHEN THEY CAME TO SHILOH, etc. Whence do we know it? — Said R. Hiyya b. Abba in R. Johanan's name: one text says, And she brought him unto the house of the Lord in Shiloh; (19) whereas another text says, And He forsook the Tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men, and it also says, Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim. (20) How are these reconciled? It had no roof, but stones below and curtains above. (21) MOST SACRED SACRIFICES [etc.] Whence do we know it? — Said [R. Eleazar in] R. Oshaia[‘s name]: Because Scripture saith, Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest: (22) You may not offer ‘in every place that thou seest’, but you may eat [the sacrifice] ‘in every place that thou seest’. Yet say: in every place that thou seest’ you may not offer, (23) but you may slaughter ‘in every place that thou seest’? — Said R. Jannai: Scripture saith, There shalt thou offer... and there thou shalt sacrifice. (24) R. Abdimi b. Hasa (25) said, Scripture saith,

(1). How does he justify his view that an individual too could offer obligatory sacrifices at the public Bamah?
(2). I.e., in reference to the private Bamah, which one could erect wherever one chose.
(3). And if this does not apply to the public Bamah too, why is ‘man’ written? Scripture should simply write, Whatsoever is right in his eyes, and since ‘in his eyes’ implies a private Bamah, it is obvious that the limitation applies to an individual only, for the community did not sacrifice at a private Bamah. Hence ‘man’ must teach that this limitation applies to the public Bamah too.
(4). To officiate at a Bamah.
(5). Lev. XVII, 6. The inference is: only ‘at the door of the tent of meeting’ must a priest sprinkle the blood; but at a Bamah a Zar (lay-Israelite) too could officiate.
(6). Though priests are not necessary, yet we require the firstborn, who officiated originally.
(7). The first Sages (referred to as the first Tanna) say that only peace-offerings and burnt-offerings were offered on behalf of an individual, which implies that the community could offer obligatory sacrifices; while the second Sages (referred to as ‘the Sages’) likewise maintain that whatever the community could offer at the Tent of Meeting in the wilderness, they could offer at the Tent of Meeting at Gilgal (which was a public Bamah), but that a private individual could offer only peaceofferings and burnt-offerings both at a public and at a private Bamah. Thus their views are identical.
(8). Supra 111a, q.v. The first Sages hold that libations were not offered in the wilderness, and therefore they merely teach that peace-offerings and burnt-offerings were permitted at the Bamah. The second Sages hold that libations were offered in the wilderness, and so they teach: whatever the community had to offer in the wilderness, sc. libations, they also had to offer at Gilgal.
(9). Josh. V, 10. Cur. edd. read: And the children of Israel offered the Passover-offering in Gilgal.
(10). That they had to sacrifice the Passoveroffering: why then does Scripture state it?
(11). I.e., those which must be offered at a fixed time.
(12). E.g., sin-offerings.
(13). The Rabbis: how do they explain the verse?
(14). If an uncircumcised person becomes unclean through the dead, he is besprinkled and becomes clean (v. Num. XIX, (17) seq.), and may then handle sacrifices. He learns this from the present text, ‘and they offered the Passover-offering’. Now, the majority of them had been uncircumcised in the wilderness (Josh. V, 5): according to the Talmud (Yeb, 71b) they were circumcised on the eleventh of Nisan (the first month); many of them were unclean through the dead, their parents having died in the wilderness right up to the time of their crossing the Jordan into Eretz Israel. If they had not been besprinkled whilst yet uncircumcised, they would not be clean, for two sprinklings were necessary, and if the first were on the eleventh, the second would be on the fifteenth (v. Num. a.l.), whereas they had to sacrifice on the fourteenth.
(15). Viz., the daily and additional burnt-offerings (v. Num. XXVIII-XXIX); these are the ‘obligatory offerings which have a fixed time’ which you mean, but the statutory sin-offerings of festivals could not be offered there.
(16). Which could be offered at a private Bamah only.
(17). Surely not. For the passage must mean that apart from Passover-offerings R. Simeon includes only those obligatory offerings of which there were also votive offerings. For if he meant all obligatory offerings which have a fixed time, he should simply mention them, and not the Passover-offering at all, since that too is an obligatory offering with a fixed time. Hence this is what he means: The only difference between the public and the private Bamoth was in respect of the Passover-offerings, which were offered at the former but not at all at the latter, while as for other sacrifices which were offered at both, the difference is that at the private Bamah only votive offerings were offered, whereas at the public Bamah statutory offerings which have a fixed time were also offered. — The text is emended; v. Marginal Gloss.
(18). A sort of cake (v. Lev. VI, 13 seq.; the actual word occurs in I Chron. IX, (31) where it is rendered, things that were baked on griddles). These were statutory daily offerings, and as there were also votive meal-offerings, these too fulfilled the conditions required by R. Adda b. Ahabah.
(19). I Sam. I, 24.
(20). Ps. LXXVIII, 60, 67. Thus it is called a ‘house’ in Samuel, but ‘tent’ in Psalms.
(21). Thus it partook partly of the nature of a house, and partly of the nature of a tent. — Cur. edd. add: ‘And that was the rest’: this is deleted by Sh. M.
(22). Deut. XII, 13. This means when they will have come to the rest’ (v. 9)’ sc. Shiloh, and ‘in every place that thou seest’ is understood to mean: in every place whence the Tabernacle at Shiloh can be seen.
(23). ‘Offer’ in its limited sense means to burn the emurim on the altar.
(24). Deut. XII, 14. Lit., ‘do’ (so E.V.). — Thus it must be ‘sacrificed’ (slaughtered) and ‘offered’ in the same place.
(25). Sh. M. emends: Hama.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source